?
在翻譯行業(yè),醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域?qū)ψg文的質(zhì)量要求尤其高,試想醫(yī)學(xué)翻譯如果出現(xiàn)問題,有可能導(dǎo)致一場醫(yī)學(xué)事故,嚴(yán)重的話甚至關(guān)系人命。那么,醫(yī)學(xué)翻譯的質(zhì)量該如何把握呢?百航翻譯憑著多年的經(jīng)驗,給大家總結(jié)了以下幾點。
1、雄厚的醫(yī)學(xué)背景是首要條件
讀懂稿件是翻譯的首要條件,看都看不懂文獻(xiàn)更不可能提有效地翻譯。怎樣才能讀懂稿件?所謂術(shù)業(yè)有專攻,單純學(xué)外語人員或未做過醫(yī)學(xué)翻譯的公司是做不好醫(yī)學(xué)翻譯的,譯者或是翻譯公司必須有雄厚的學(xué)術(shù)背景,對醫(yī)學(xué)有一定的了解,還要有嫻熟的語言綜合運用能力。
2、表述清晰準(zhǔn)確是翻譯的目的
能看懂稿件并不一定就可以做好醫(yī)學(xué)翻譯,還要能清晰準(zhǔn)確的表達(dá)出來?,F(xiàn)在很多翻譯人員和翻譯公司都是借助翻譯軟件進(jìn)行翻譯的,大多翻譯軟件翻譯是以一個句子為單位,所以譯者翻譯的譯文也是一句對應(yīng)一句,通篇的閱讀效果就欠佳了。因此對譯者的要求可想而知,必須具備嫻熟的中英雙語能力,并對中英文科技論文寫作風(fēng)格有較高的掌握,只有在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯才能更好的確保質(zhì)量。
3、較強(qiáng)的信息檢查能力是翻譯的關(guān)鍵
即使再好得譯員和公司一定會或多或少出現(xiàn)一些不生詞,那么就需要借助各種手段對難點進(jìn)行準(zhǔn)確地翻譯。當(dāng)遇到一些沒有中文解釋的詞匯時,大部分會借助專業(yè)詞典找相類似的詞匯,不可否認(rèn)這一種比較可靠的方式,建議大家不要過于相信網(wǎng)絡(luò),需要要通過上下文及檢查信息進(jìn)行術(shù)語判斷。