計(jì)算機(jī)輔助翻譯-專(zhuān)業(yè)翻譯公司
來(lái)源:
北京翻譯公司 發(fā)布日期:2016-04-13
1、計(jì)算機(jī)輔助翻譯包括完全匹配與模糊匹配
判定記憶庫(kù)中已有句段與待翻譯句段的匹配度有兩種結(jié)果,即完全匹配和模糊匹配。完全匹配指更新的源文件與相應(yīng)的舊雙語(yǔ)文檔集(非記憶庫(kù))翻譯單位在拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、句型上完全相同。
TM系統(tǒng)在執(zhí)行查找時(shí),會(huì)將當(dāng)期源文檔與記憶庫(kù)中相同語(yǔ)言的句段相比較,并用百分比表示源文檔句段與記憶庫(kù)句段間的匹配度,如顯示100%,即完全匹配,如果顯示CM,即在完全匹配的基礎(chǔ)上二者文檔上下文相同,即上下文匹配。
2、上下文匹配
如上所述,上下文匹配考慮了翻譯單元的上下文情況,除達(dá)到100%匹配外,并且,兩個(gè)句段的上下文必須相同。向記憶庫(kù)添加新翻譯時(shí),實(shí)際上添加了源文檔句段、句段翻譯及源文檔句段前的句段共三個(gè)句段,此類(lèi)句段無(wú)需編輯。
3、斷句規(guī)則
4、語(yǔ)料對(duì)齊
依據(jù)現(xiàn)有翻譯資源建立記憶庫(kù)的過(guò)程稱(chēng)為語(yǔ)料對(duì)齊,是將雙語(yǔ)或多語(yǔ)文件以句為單位自動(dòng)切分為翻譯單位,并依序匹配源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的人機(jī)交互半自動(dòng)過(guò)程,其本質(zhì)是建立源語(yǔ)與目標(biāo)短語(yǔ)、句、段等相同語(yǔ)言單位間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
自動(dòng)對(duì)齊結(jié)果需要人工干預(yù)。譯員通過(guò)對(duì)齊現(xiàn)有素材可將積累的未經(jīng)TM系統(tǒng)翻譯的資源納入TM系統(tǒng),供日后使用。
WinAlign是SDL Trados 的雙語(yǔ)對(duì)齊工具,其原理是按設(shè)定的句子節(jié)點(diǎn)將源文本和目標(biāo)文本拆分為獨(dú)立的句子后對(duì)齊。
對(duì)齊后的語(yǔ)料可直接制作或?qū)胗洃泿?kù),提供翻譯效率。
北京百航翻譯有限公司是一家專(zhuān)業(yè)從事英語(yǔ)翻譯,韓語(yǔ)翻譯,日語(yǔ)翻譯,俄語(yǔ)翻譯,德法翻譯及合同翻譯、圖紙翻譯、論文翻譯、移民翻譯、標(biāo)書(shū)翻譯、審計(jì)翻譯、專(zhuān)利翻譯、手冊(cè)翻譯、書(shū)籍翻譯、證書(shū)翻譯、網(wǎng)站翻譯、游戲翻譯等72種語(yǔ)言翻譯的專(zhuān)業(yè)翻譯公司。質(zhì)優(yōu)價(jià)優(yōu)。翻譯熱線(xiàn):400-030-2611