網(wǎng)站本地化的生產(chǎn)管理
一般客戶可能會認(rèn)為,網(wǎng)站本地化就是創(chuàng)建源語言網(wǎng)站的多個本地化副本,把內(nèi)容翻譯出來即可,實際上對于大部分需要全球化的網(wǎng)站來說,并不是這樣的。
為了達(dá)到最好的宣傳效果,并不是網(wǎng)站上所有的內(nèi)容都需要翻譯的。企業(yè)在每一個目標(biāo)語言市場都有其不同的側(cè)重面,對哪些內(nèi)容進(jìn)行本地化,取決于其具體市場分析,以及企業(yè)在不同語言市場的戰(zhàn)略目標(biāo)來決定的。
無論網(wǎng)站本地化的是何種語言,都會面臨以下的生產(chǎn)管理問題;
1、網(wǎng)站內(nèi)容的本地化
在翻譯過程中,使用翻譯輔助工具和TM來進(jìn)行管理。網(wǎng)站的特點在于其頻繁的更新速度,以及大量重復(fù)內(nèi)容的出現(xiàn),而TM的使用有助于翻譯內(nèi)容的重復(fù)利用。
2、網(wǎng)站圖形與多媒體本地化
3、動態(tài)內(nèi)容的本地化
動態(tài)內(nèi)容和網(wǎng)站內(nèi)容是兩個不同的概念。網(wǎng)站類似于一個程序,含有大量的代碼,正是這些代碼將具體內(nèi)容從數(shù)據(jù)庫中提取出來呈現(xiàn)給最終用戶。
GMS在應(yīng)對網(wǎng)站更新管理上有兩個優(yōu)勢,一是自動化的工作流程,二是可以有效地將變動過的內(nèi)容抽取出來供翻譯人員進(jìn)行處理。
網(wǎng)站本地化成功取決于兩個要素,集中,標(biāo)準(zhǔn)化的技術(shù)平臺,以及標(biāo)準(zhǔn)化的自動流程。