專業(yè)網(wǎng)站翻譯,如何做好網(wǎng)站本地化
在全球開展業(yè)務(wù)的企業(yè),無一例外地都在不同程度上將網(wǎng)站進(jìn)行了全球化。
推出一個(gè)全球化的網(wǎng)站,網(wǎng)站的主要作用在于幫助用戶獲取關(guān)于公司的良好認(rèn)知。
北京百航翻譯公司具有豐富的網(wǎng)站本地化經(jīng)驗(yàn),在網(wǎng)站本地化的過程中,需要做三個(gè)準(zhǔn)備:
1、創(chuàng)建詞匯表
創(chuàng)建詞匯表的工作通常是從檢索源語(yǔ)言網(wǎng)站開始的,本地化工作者應(yīng)盡可能獲取源語(yǔ)言內(nèi)容,再提取出現(xiàn)頻率較高的詞條。詞匯表的創(chuàng)建是一項(xiàng)至關(guān)重要的工作。
2、創(chuàng)建風(fēng)格指南
目標(biāo)語(yǔ)言的一些固定表達(dá)方式,以便語(yǔ)言人員統(tǒng)一遵循。
目標(biāo)語(yǔ)言市場(chǎng)中的一些政治或文化敏感性問題,應(yīng)仔細(xì)列明,以免觸犯當(dāng)?shù)氐姆苫蚪伞?/div>
目標(biāo)語(yǔ)言中的標(biāo)點(diǎn)使用,如括號(hào),引號(hào)、書名號(hào),這些細(xì)節(jié)方面的統(tǒng)一,有助于確保用戶獲得最大程度的閱讀體驗(yàn)。
目標(biāo)語(yǔ)言中的格式化信息,如日期、時(shí)間、數(shù)字、頁(yè)碼、斜體、粗體等。
除了以上常規(guī)的風(fēng)格指南信息,網(wǎng)站本地化風(fēng)格指南還應(yīng)特別加上關(guān)于品牌識(shí)別方面的指南。品牌識(shí)別指南用于界定客戶在宣揚(yáng)品牌時(shí)所應(yīng)采取的合適的語(yǔ)氣。
3、翻譯測(cè)試文檔
在正式翻譯前,我們會(huì)挑選出一部分有代表意義的樣本文檔進(jìn)行翻譯測(cè)試,以確保整個(gè)語(yǔ)言團(tuán)隊(duì)都透徹了解了相關(guān)要求。在客戶認(rèn)可測(cè)試樣本后,我們的翻譯團(tuán)隊(duì)就可以開始正式的網(wǎng)站翻譯。
翻譯測(cè)試文檔的一個(gè)重要意義在于,檢驗(yàn)詞匯表和指南的可用行,并確保和客戶在質(zhì)量期望上的一致性。
作為一家專業(yè)的翻譯公司,我們一般會(huì)免費(fèi)為客戶提付2-3份測(cè)試稿, 供客戶權(quán)衡比較,這樣有助于客戶明確定義出自己期望的翻譯風(fēng)格和質(zhì)量。